As a Slovak native, resident and working in Great Britain,
I am able to offer high-quality English/Slovak and Slovak/English translations
at competitive prices.
Over my 8 years as a translator
I have gained a great deal of experience in translating various types of texts
and documents. For detailed information on my education, qualifications and
work experience see my CV.
I can receive your work in any format, including a
website, html, Word, Excel, PowerPoint, pdf, etc. and having acquired an IT
qualification I pride myself on my ability to reproduce the format of the
original document.
I can handle assignments in the following fields:
Subtitling
Computers
& IT
Website
Translation
EU
Affairs
Marketing
Human
Resources
Telecommunications
General Correspondence
Agriculture
Armed Forces
Major CAT tools such as Trados
(Freelance 6.5), SDLX, Déjà Vu available.
I guarantee a
professional, high-quality translation. If you have a substantiated reason not
to be satisfied with the translation, I am willing to return your payment or
provide a reduced rate.
Slavomir BELIS - Member
of Chartered Institute of Linguists, London
Belis Translation Services
– your ideal partner for English-SLOVAK-English
translations
Interesting Translation-Related Statements and Quotations
Write
to express, not to impress.
Translation
is like a woman, if she is beautiful, she is not faithful; if she is faithful,
she is not beautiful.
Windows
of opportunity disappear very quickly in the translation industry – it is a
very fickle industry.
If
you do not have any work, work on finding work.
The
more languages you know, your multiple personality disorder may grow.
An idealization of the translator
Translators are language professionals.
They are applied linguists, competent writers, diplomats, and educated
amateurs. Like linguists, translators have to be capable of discerning
subtleties and nuances in their languages, researching terminology and
colloquialisms, and handling new developments in their languages. Like writers,
translators have to be accustomed to working long hours alone on a subject
which is usually specialised and with a language that few people around them
know. Like diplomats, translators have to be sensitive to the cultural and
social differences which exist in their languages and be capable of addressing
these issues when translating. And like educated amateurs, translators have to
know the basics and some of the details about the subjects they deal with. The
above is an image which professional translators aspire to achieve with varying
degrees of success. Not all translators need to overflow with these qualities.
They must, however, have them in sufficient measure to be able to translate
their material in a manner acceptable to their clients.
A good translator is by definition bilingual. However, the opposite is not necessarily true. A born and bred bilingual will still need several things to become a translator – will have to be able to read and understand the source language material thoroughly, have the skills and ability to write well in the target language, have knowledge of the field in which she/he will translate, have the ability to work with the latest word-processing and communications HW and SW. Good translators must be committed to honing and polishing their language skills throughout their professional life. In other words, professional translators are always learning.
A good translation requires the right skills, the right experience, the right attitude, the right commitment, the right enthusiasm, the right attention to detail, the right flair, the right fluency. If just one of these is missing, quality is the first casualty. The best translation is the one that no one recognizes as a translation. In other words the document should read as though it were written in the target language originally. It must be a version of a text in another language which is faithful to the original, but is written in the idiom of the language of the translation, yet suffers no loss of precision and colour of the original text. It must also maintain the integrity of the original message.