Rounded Rectangle: CURRICULUM VITAE






                                                                                                                                                                                                                  

Slavomir BELIS

Innisfree

Upperfields

Ledbury, HR8 1LE

ENGLAND

 

Member of Chartered Institute of Linguists, London

Rounded Rectangle: PERSONAL INFORMATION
 


 

 

Nationality and mother tongue: SLOVAK

DOB: 12th September 1971

Age: 36

Rounded Rectangle: PROFILE
 


                                                                                                         

 

Translations in various areas of corporate business and creation of Slovak subtitles.

 

I have an extensive knowledge of the English language acquired during my previous 5-year stay and studies in Great Britain, as well as 2 years of  in-house work experience translating and interpreting for several companies and institutions in Slovakia. For the last 6 years I have worked as a full-time freelance English-SLOVAK-English translator. Currently, I reside in Great Britain but I make a point of maintaining close ties with my home country and regularly return to Slovakia in order not to lose touch with my native language and culture.

 

I have a common sense approach to work and a strong sense of responsibility and dedication.

 

I am reliable, honest, ambitious and friendly.

 

Rounded Rectangle: EDUCATION AND QUALIFICATIONS                                                                                                                                                                                                                  

 

Comenius University Bratislava                                                   September 2001–June 2002

Racianska 59, Bratislava, 813 34, SLOVAKIA

 

A postgraduate course on Translation Studies, organised in cooperation with the Interpreting, Translation and International Relations Institute of the University of Marc Bloch in Strasbourg, France.

 

The course focused on the following fields:

 

1. European Institutions

2. Technology and Engineering

3. Economics, Finance and Banking

4. State Administration, Law and Judiciary

 

Worcester College of Technology                                        September 1996–June 2000

Deansway, Worcester, WR1 2JF, ENGLAND

 

Cambridge Certificate in Advanced English as a Foreign Language – 1997.

 

Cambridge Certificate of Proficiency in English as a Foreign Language – 1998.

 

City & Guilds Certificate in Information Technology – 1999–2000:

          Word-processing Principles – Level I, II, III

          Spreadsheets – Level I, II, III

          Databases – Level I, II

          Desk Top Publishing – Level I, II

          Web Design – Level I, II

 

University of Agriculture                                                         September 1990–June 1995

A. Hlinku 3, Nitra, 949 01, SLOVAKIA

 

Degree in Management and Agronomy of Agriculture.

Rounded Rectangle: WORK EXPERIENCE
 

 

 

 


Freelance translator                                                                           August 2002–Present

 

My overall output of translated/edited/proofread text on a freelance basis to date is circa 1,500,000 words in the English-SLOVAK-English language combination. Details on the projects and assignments, as well as references can be provided upon request.

 

Headquarters of Slovak Telecom, Inc.                                            November 2001–July 2002

HR Unit

Translation and Interpreting Department

Nam. slobody 6, Bratislava 817 62, SLOVAKIA

 

Employed as a full-time in-house English/Slovak translator/interpreter. Specialised in the translation and interpreting of technical texts, mainly from the areas of IT, Technology/Engineering and Telecommunications. Also daily translating of various marketing, human resources, finance and legal documents such as business and sales strategies and policies, contracts, agreements, terms and conditions, business correspondence, project documentation, presentations, minutes and interpreting at numerous meetings, workshops, projects teams meetings, etc.

 

My overall output of text translated during this employment was circa 450,000 words in both language directions.

 

Ministry of Defence of the Slovak Republic                                January 2001–September 2001

Integration and Foreign Affairs Department

Interpreters and Translators Section

Kutuzovova 4, Bratislava 832 47, SLOVAKIA

 

During my military service assigned as an English/Slovak translator/interpreter. Interpreting foreign visits, meetings and workshops and translating general, technical and military texts and documents such as reports, methodologies, guidelines, prognoses, strategies, concepts, development plans, operational programs, acquisition plans, various presentations, outgoing and incoming international correspondence, etc.

 

My overall output of text translated during this employment was circa 250,000 words in both language directions.

 

Rounded Rectangle: CAREER AMBITIONS                                                                                                                                                                                                                   

 

Over the last 12 years I have fully committed myself to mastering the English language and to further developing my Slovak language skills, which has become my obsession and passion. Naturally, I am trying to pursue my career in translating as far as possible.